OpenERP Nederland - Nederlandse lokalisatie groep.

Enkele tips

Tips, het zijn van die handige dingen. Het maakt het leven makkelijker omdat je dan niet helemaal alleen je weg hoeft te zoeken, maar de wegwijzertjes kunt volgen.

Tip 1:

  • Software gemaakt om volledige bedrijfsondersteuning te geven zoals OpenERP heeft een ander taalgebruik dan software ten behoeve van privé gebruik. Houd hier rekening mee bij het vertalen! Het is dus verstandig om je eerst vertrouwd te maken met de bedrijfs-specifieke termen voordat je met het vertalen begint. Het wordt ook aanbevolen om je te houden bij software en documentatie die bij jouw specifieke bedrijfskennis hoort, al is er natuurlijk niemand die je ervan weerhoudt om dat niet te doen.

Tip 2:

  • Menu-items met sneltoetsen vertalen is een van de dingen die bedriegelijk gemakkelijk lijken, maar je kan er enorm mee in de fout gaan.
  • Een sneltoets kun je herkennen doordat er een _underscore voor de letter staat die als sneltoets wordt gebruikt. Deze sneltoetsen komen met name voor in menu's en dialoogvensters.

  • Let op!: Voor veel sneltoetsen bestaan al standaardvertalingen, deze zijn te vinden in de sectie Standaardvertalingen sneltoetsen (GTK 2.0), deze standaardvertalingen moeten zoveel mogelijk worden gehanteerd, hiervan afwijken is niet alleen bijzonder vervelend voor de gebruiker die zich steeds opnieuw moet aanpassen aan steeds veranderende sneltoetsen, maar ook voor diegenen die veel zorg en moeite hebben gestoken in het vertalen van die sneltoetsen. Om een goede relatie te behouden met de gebruikers en met de vertalers buiten het vertaalteam van OpenERP-Nederland, is het belangrijk dat zo min mogelijk van de standaardvertalingen wordt afgeweken! Bedenk dat OpenERP is opgenomen in de installatie medium van b.v. Debian en Ubuntu en onze vertalingen daar ook beschikbaar komen.

  • Soms is het niet mogelijk om een sneltoets met een standaardvertaling te vertalen, omdat er anders conflicten binnen hetzelfde menu kunnen ontstaan. Zo zou het kunnen voor komen dat in hetzelfde menu de items "_Save" en "_Fullscreen" staan, deze zouden volgens de standaard met "Op_slaan" en "_Schermvullend" vertaald moeten worden waardoor de sneltoets CTRL+S aan twee items tegelijk wordt toegewezen, in dat geval moet je met zorg een alternatieve sneltoets uitkiezen om te voorkomen dat dit soort conflicten optreden.

. Voorbeelden:

Engels

Goed

Fout

_Entwine

V_erstrengelen

_Verstrengelen

_Icon

P_ictogram

_Pictogram

Ad_vanced

Gea_vanceerd

Ge_avanceerd, _Geavanceerd

  • Als je een menu-item met sneltoets vertaalt die niet in de standaardvertalingen voorkomt, probeer dan zoveel mogelijk de oorspronkelijke sneltoets te behouden zodat je de kans verkleint dat 2 of meer acties aan dezelfde sneltoets worden toegewezen, maar blijf altijd opletten.

Tip 3:

  • Als je een module vertaalt dat je zelf niet gebruikt, installeer het dan en gebruik dat om te controleren of je de bronteksten correct interpreteert.

Tip 4:

  • Houd bij het vertalen rekening met normaal Nederlands taalgebruik. Een zin als “This action can not yet be executed” kan dus niet worden vertaald met “Deze actie kan nog niet worden geëxecuteerd”. Hetzelfde geldt voor “Illegal file name” dat niet “Illegale bestandsnaam” betekent maar juist “Ongeldige bestandsnaam”.

    Een ander voorbeeld is “You can, using Thunar, access any file on your computer”. Het is verleidelijk om daar iets van te maken als “U kunt, met gebruikmaking van Thunar, elk bestand op uw computer benaderen”. Ook al zijn de bewoordingen correct Nederlands, het oogt erg vreemd omdat de zinsbouw dichter bij het Engels ligt dan bij het Nederlands. Beter is het om deze zin te vertalen met “Met Thunar kunt u toegang krijgen tot elk bestand op uw PC”.

Tip 5:

  • Raadpleeg bij twijfel een (online) woordenboek of vertaalsite. Zo voorkom je vreemde miskleunen.
  • Zo'n online vertaling is doorgaans verre van perfect, en in sommige gevallen zelfs ronduit fout. Vaar dus niet blind op dit soort automatische vertalingen, maar hanteer ze als een leidraad.

Tip 6:

  • De gebruiker wordt altijd met "u" aangesproken. De engelse term company is "bedrijf" en employee is "werknemer". Hierop bestaan geen uitzonderingen!

    Doordat we deze conventie aanhouden is het voor organisaties welke hierop andere benamingen gebruiken makkelijker om geautomatiseerd deze termen te wijzigen naar hun eigen behoefte.

Tip 7:

  • Titels en koppen worden in het Nederlands altijd in “Sentence case” geschreven. Dat wil zeggen dat alleen de eerste letter van het eerste woord in een zin een hoofdletter is, alle navolgende woorden worden met kleine letters geschreven. Uitzonderingen op deze regel zijn eigennamen, plaatsnamen en de namen van programma’s en modules.
  • Voorbeelden:

Engels

Goed

Fout

Open File...

Bestand openen...

Bestand Openen...

Remove File/Folder

Bestand/map verwijderen

Bestand/Map Verwijderen, Bestand/Map verwijderen

Welcome To OpenERP

Welkom bij OpenERP

Welkom Bij OpenERP

  • Merk op dat er in het Nederlands één tekencombinatie is die gezamelijk met hoofdletters worden geschreven indien die twee aan het begin van een zin staan. Deze combinatie is IJ.

  • Voorbeelden:

Engels

Goed

Fout

Icecream Vendor

IJsverkoper

Ijsverkoper

Industrious

IJverig

Ijverig

Tip 8:

Een zeer veel voorkomende fout is het ten onrechte gebruiken van spaties. Zie, voordat je begint te vertalen, de website http://spatiegebruik.nl/regels.html

Voorbeelden:

Engels

Goed

Fout

Folder list

Mappenlijst

Mappen lijst

User Name

Gebruikersnaam

Gebruikers naam

File manager settings menu

Bestandsbeheerderinstellingenmenu (of 'Instellingenmenu voor bestandsbeheerder')

Bestandsbeheerder instellingenmenu, Bestands beheerder instellingen menu

Tip 9:

  • Niet elk Engelstalig woord hoeft vertaald te worden, ook al zijn er Nederlandstalige equivalenten voor. Dit geldt voornamelijk voor de Engelstalige woorden die al lang zijn ingeburgerd. Denk bijvoorbeeld aan “printer”, “scanner” en “update”. Deze kunnen respectievelijk met “afdrukapparaat”, “aftaster” en “nieuwe versie” worden vertaald, maar in het geheel gezien, komen die vertalingen vreemd over.

Tip 10:

Vertaal flexibel. teksten die letterlijk vertaald worden, zijn vaak 'krom'. Probeer flexibel te vertalen. Dit houdt in dat de betekenis van de zin gelijk blijft, maar de opbouw zo goed mogelijk is. Voorbeelden:

Engels

Fout

Goed

This package provides the kernel module build environment.

Dit pakket levert de kernelmodule bouwomgeving.

Dit pakket levert een omgeving voor het bouwen/ontwikkelen van kernelmodules.

Nautilus, which is installed by default, can be used as a file manager.

Nautilus, dat standaard wordt meegeleverd, kan als een bestandsbeheerder gebruikt worden.

Het meegeleverde programma Nautilus kan gebruikt worden om bestanden te beheren. / Het meegeleverde programma Nautilus kan gebruikt worden als bestandsbeheerder.

Tip 11:

Perspectiefverschuiving is een andere veelvoorkomende fout. Neem als voorbeeld het Engelse woord Employee vertaald als Medewerker versus Werknemer.
'Employee' is in het Nederlands geen 'Medewerker', maar 'Werknemer'. 'Medewerker', in het Engels 'Colleague', introduceert een perspectiefverschuiving t.o.v. de brontekst.
'Employee' biedt het perspectief van de werkgever, 'Medewerker' die van de werknemer.

open source software

Last updated 739 days ago by Jan Verlaan