Tips, het zijn van die handige dingen. Het maakt het leven makkelijker omdat je dan niet helemaal alleen je weg hoeft te zoeken, maar de wegwijzertjes kunt volgen.
Software gemaakt om volledige bedrijfsondersteuning te geven zoals OpenERP heeft een ander taalgebruik dan software ten behoeve van privé gebruik. Houd hier rekening mee bij het vertalen! Het is dus verstandig om je eerst vertrouwd te maken met de bedrijfs-specifieke termen voordat je met het vertalen begint. Het wordt ook aanbevolen om je te houden bij software en documentatie die bij jouw specifieke bedrijfskennis hoort, al is er natuurlijk niemand die je ervan weerhoudt om dat niet te doen.
Een sneltoets kun je herkennen doordat er een _underscore voor de letter staat die als sneltoets wordt gebruikt. Deze sneltoetsen komen met name voor in menu's en dialoogvensters.
Let op!: Voor veel sneltoetsen bestaan al standaardvertalingen, deze zijn te vinden in de sectie Standaardvertalingen sneltoetsen (GTK 2.0), deze standaardvertalingen moeten zoveel mogelijk worden gehanteerd, hiervan afwijken is niet alleen bijzonder vervelend voor de gebruiker die zich steeds opnieuw moet aanpassen aan steeds veranderende sneltoetsen, maar ook voor diegenen die veel zorg en moeite hebben gestoken in het vertalen van die sneltoetsen. Om een goede relatie te behouden met de gebruikers en met de vertalers buiten het vertaalteam van OpenERP-Nederland, is het belangrijk dat zo min mogelijk van de standaardvertalingen wordt afgeweken! Bedenk dat OpenERP is opgenomen in de installatie medium van b.v. Debian en Ubuntu en onze vertalingen daar ook beschikbaar komen.
. Voorbeelden:
|
Engels |
Goed |
Fout |
|
_Entwine |
V_erstrengelen |
_Verstrengelen |
|
_Icon |
P_ictogram |
_Pictogram |
|
Ad_vanced |
Gea_vanceerd |
Ge_avanceerd, _Geavanceerd |
Als je een menu-item met sneltoets vertaalt die niet in de standaardvertalingen voorkomt, probeer dan zoveel mogelijk de oorspronkelijke sneltoets te behouden zodat je de kans verkleint dat 2 of meer acties aan dezelfde sneltoets worden toegewezen, maar blijf altijd opletten.
Een ander voorbeeld is “You can, using Thunar, access any file on your computer”. Het is verleidelijk om daar iets van te maken als “U kunt, met gebruikmaking van Thunar, elk bestand op uw computer benaderen”. Ook al zijn de bewoordingen correct Nederlands, het oogt erg vreemd omdat de zinsbouw dichter bij het Engels ligt dan bij het Nederlands. Beter is het om deze zin te vertalen met “Met Thunar kunt u toegang krijgen tot elk bestand op uw PC”.
De gebruiker wordt altijd met "u" aangesproken. De engelse term company is "bedrijf" en employee is "werknemer". Hierop bestaan geen uitzonderingen!
Doordat we deze conventie aanhouden is het voor organisaties welke hierop andere benamingen gebruiken makkelijker om geautomatiseerd deze termen te wijzigen naar hun eigen behoefte.
|
Engels |
Goed |
Fout |
|
Open File... |
Bestand openen... |
Bestand Openen... |
|
Remove File/Folder |
Bestand/map verwijderen |
Bestand/Map Verwijderen, Bestand/Map verwijderen |
|
Welcome To OpenERP |
Welkom bij OpenERP |
Welkom Bij OpenERP |
Merk op dat er in het Nederlands één tekencombinatie is die gezamelijk met hoofdletters worden geschreven indien die twee aan het begin van een zin staan. Deze combinatie is IJ.
|
Engels |
Goed |
Fout |
|
Icecream Vendor |
IJsverkoper |
Ijsverkoper |
|
Industrious |
IJverig |
Ijverig |
Een zeer veel voorkomende fout is het ten onrechte gebruiken van spaties. Zie, voordat je begint te vertalen, de website http:/
Voorbeelden:
|
Engels |
Goed |
Fout |
|
Folder list |
Mappenlijst |
Mappen lijst |
|
User Name |
Gebruikersnaam |
Gebruikers naam |
|
File manager settings menu |
Bestandsbeheerderinstellingenmenu (of 'Instellingenmenu voor bestandsbeheerder') |
Bestandsbeheerder instellingenmenu, Bestands beheerder instellingen menu |
Vertaal flexibel. teksten die letterlijk vertaald worden, zijn vaak 'krom'. Probeer flexibel te vertalen. Dit houdt in dat de betekenis van de zin gelijk blijft, maar de opbouw zo goed mogelijk is. Voorbeelden:
|
Engels |
Fout |
Goed |
|
This package provides the kernel module build environment. |
Dit pakket levert de kernelmodule bouwomgeving. |
Dit pakket levert een omgeving voor het bouwen/ontwikkelen van kernelmodules. |
|
Nautilus, which is installed by default, can be used as a file manager. |
Nautilus, dat standaard wordt meegeleverd, kan als een bestandsbeheerder gebruikt worden. |
Het meegeleverde programma Nautilus kan gebruikt worden om bestanden te beheren. / Het meegeleverde programma Nautilus kan gebruikt worden als bestandsbeheerder. |
Perspectiefverschuiving is een andere veelvoorkomende fout. Neem als voorbeeld het Engelse woord Employee vertaald als Medewerker versus Werknemer.
'Employee' is in het Nederlands geen 'Medewerker', maar 'Werknemer'. 'Medewerker', in het Engels 'Colleague', introduceert een perspectiefverschuiving t.o.v. de brontekst.
'Employee' biedt het perspectief van de werkgever, 'Medewerker' die van de werknemer.
Last updated 739 days ago by Jan Verlaan