Het is ook mogelijk om de complete vertaling van een project te downloaden van Launchpad in een zogenaamd PO-bestand. Bij de grotere projecten (boven de 1000 strings) is dit makkelijker dan Launchpad, omdat PO-editors vaak hulpmiddelen hebben om sneller te vertalen. Zo'n bestand is te openen met een PO-editor. Dit zijn enkele PO-editors die beschikbaar zijn in Ubuntu:
Er wordt hier niet verder ingegaan op PO-editors, maar je kunt hier altijd terecht voor hulp.
Klik op de link 'Download' in het grijze menu bovenaan de vertaalpagina. Kies voor het PO-formaat, en je zou een mail moeten ontvangen met een link naar het klaargezette bestand. Wanneer het bestand af is, upload het dan terug naar Launchpad via de optie 'Upload a file' in het grijze menu. De vertalingen op Launchpad worden dan bijgewerkt door jouw PO-bestand.
Opmerking 1: doe dit alleen wanneer het project alléén aan jou is toegekend. het kan namelijk voorkomen dat terwijl jij je vertaling off-line maakt, andere mensen hem dubbel maken via Launchpad!
Opmerking 2: Het gebruik van PO-editors maakt homoniemen onvertaalbaar. Dit ligt niet zozeer aan de editors, maar aan het PO-formaat: er wordt een 1:N relatie verondersteld tussen teksten en gebruik van deze teksten. Bij homoniemen is dit een N:M relatie. Indien het kunnen gebruiken van het PO-formaat wenselijk is, dan wordt een inhoudelijke discussie met het
OpenERP team over Engels taalgebruik onvermijdelijk.
Voorbeeld: 'Move' wordt binnen OpenERP gebruikt in vele contextueel verschillende modulen. De Nederlandse vaktermen zijn niet eensluidend. Het helpt vertalers enorm als de bronteksten zo specifiek mogelijk zijn. Bij OpenERP is dit niet het geval. Ik adviseer het volgende:
a. Neem een waarschuwing op voor homoniemen i.c.m. PO-formaat bestanden.
b. Begin met gedachtenvorming over een standpunt voor communicatie hierover met het OpenERP-team.
Last updated 739 days ago by Jan Verlaan